Интересную картину
пастор нам обрисовал.
Все сидели у камина,
Каждый что-то ожидал.
Вот внесли большие блюда,
Разносолы.Запах,ах!
Но одна была причуда,
Ложки!Первый стол в слезах.
Ручки,длинные такие,
Что из блюда не возьмут,
Уронили,стали злые,
Мимо рта к ушам несут.
За вторым столом затишье,
Лишь спасибо говорят,
Ручки ложек?Ах не близко,
Но друг-друга не корят.
Через стол сосед-соседа,
Постарался накормить,
Столь веселого обеда!
Дружбу надо сохранить.
В притче этой смысл таков:
Чтоб проверить нашу дружбу,
И узнать,что есть любовь,
Дай медвежию услугу,
Там посмотришь,нет ль клыков.
Прочитано 2254 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 4.67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
И Вам светлого Рождества! Телефон мой вроде тот же: код страны +(8452) 54-65-18
888
2010-12-27 13:33:05
Последние две строчки всё испортили, увы! И вообще-то это старый христианский анекдот (притча если хотите) про ад и рай. Там 2 комнаты - в аду все пытаются есть ложками с длинными ручками, а в раю кормят ими друг друга.
женя блох
2010-12-27 15:59:48
Спасибо за внимание.Я восприняла эту строчку так,что проверить свое сердце можно,когда тебя против шерсти,а ты мяучишь.Шутка.
Иванченко Ирина
2010-12-28 14:54:54
Полностью: 007-8452-54-65-18
Борисова Вика
2011-01-02 20:19:20
Трудностей добавить нужно --
Там увидишь кто каков!
(вариант последних двух строчек)
Хороший стих, легко читается и смысл хороший (хотя притча и "бородатая". Я тоже люблю писать стихи по притчам).
Умничка!
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."